每人一小段,翻譯我也行!
每日新素材,等你來認領!
http://www.bxdncy.live/translation.html

-------------譯者:可緩緩歸矣-審核者:龍騰翻譯總管------------

①Hosiki Kim, A self-taught student
I am proud of the economic rise of China as an fellow East Asian person.

作為東亞同胞,我為中國的經濟崛起感到自豪。



When I learned about China in my early childhood school, I was educated as China were under the dictatorship of the Communist Party, so the economy was inevitably poor and with the Soviet unx it was the axis of evil in the world.

我在幼兒時期受到的有關中國的教育是:因為中國是在....的獨裁統治下,所以其經濟水平必然十分貧窮,與蘇聯同為世界的邪惡軸心。

However, Korea was under a culture of Chinese characters, and many classic novels such as Chinese Three Kingdoms and Journey to the West are always popular with Koreans.

然而,韓國深受中國漢字文化圈的影響,中國許多經典小說,如《三國演義》和《西游記》一直都深受韓國人的喜愛。





Beyond the chaotic 90s, China 's economic upsurge surprised many Koreans.

在混亂的90年代之后,中國的經濟熱潮讓許多韓國人都感到驚奇。

By the 2000s, thousands of Chinese people began to visit Korea for the purpose of studying abroad and tourism.

到2000年代,成千上萬的中國人開始到韓國留學和旅游。

Soon, China reached the top of the GDP world, and Chinese tourists became the majority of the Korean tourism industry.

不久,中國國內生產總值就位居世界前列,中國游客成為韓國旅游業主體。



In my opinion, perhaps most of the Koreans in those days seemed to have thought that "China's rich people are the richest people in the world."

在我看來,也許當時的大多數韓國人都認為“中國富人是世界上最富有的人。”



And a lot of broadcasters went to China and began to report various events in China and changed the view of Koreans about China.

再者許多主播博主來到中國,開始報道中國的各種事件,改變了韓國人對中國的看法。





Of course, I think that Korea and China will become good economic partners again, although the relationship between the two countries is frozen because of political issues now.

當然,我認為韓中兩國會再次成為良好的經濟伙伴,盡管由于政治問題,兩國關系已經凍結。



Just as the Western world is economically and politically communal, I think that we, too, are the same economic community in the end.

正如西方世界在經濟和政治上是一體的,我認為我們最終也會是同一個經濟共同體。

I hope that China will develop further and interact more with Korea and its neighbors.

我希望中國能進一步發展,與韓國及其鄰國進行更多的互動。





-------------譯者:灰灰灰灰灰蛾子-審核者:龍騰翻譯總管------------

1)Tamizh Deva
I really hope that East Asia stand strong. Currently the biggest problem of East Asians is the low birth rate. I hope this will get better for them soon. (Migration is not a solution at all. It does not help the Korean or Chinese ethnicity.)
Love from India

我真的希望東亞可以強大起來。眼下東亞最大的問題是低出生率。我希望這點能盡快得以改善。(移民不是個根本性解決辦法,無益于韓國或中國的民族文化。)——來自印度的支持。

David Yu
Not just low birth rate, East Asian cities also is safer, less violent, all contribute to the over all longevity age Statistic, people in Asia lives longer. More old people.

東亞不僅有低出生率,城市還更加安全,暴力犯罪現象更少,這些都有助于提高人均壽命,所以亞洲人更長壽,老人更多。(譯者注:他想說老齡化)

Dan Poon
Low birth rate is Japan’s problem, not China. Not sure about Korea’s birth rate. The biggest problem in East Asia is the American Navy. and possibly even Former European Powers lingering in the region. I know Polynesia is not quite East Asia, but the French still holds hundreds of islands there. Despite hundreds of years after Colonial/ Imperialism.

日本才有低出生率(少子化)問題,中國可沒有。韓國的出生率我不清楚。東亞現在最大的問題是美國海軍和前歐洲列強在該地區的殘余勢力。雖然我知道波利尼西亞并不算一個東亞國家,但是這里仍有數百座島嶼屬法國所有,盡管殖民歷史/帝國主義已經過去幾百年了。

KS Fung
Compare to India, China’s birth rate is of course considered low.

相比印度,中國的出生率怎么想都很低了。



-------------譯者:call me MaGeGe-審核者:黑色藝術------------

Richard Kwok
US won’t allow this to happen. “Loosing” east Asia means the end of Us global supremacy.

美國不會坐視這種情況發生。“失去”東亞意味著美國全球霸主地位的終結。

Xiao Wen
In fact, US can't lose any part of the world. Controlling all regions of the world is fundamental to the continued development of the United States. This is the fundamental reason for the current US Middle East policy and the logic for returning to the Asian strategy.

事實上,美國不能失去世界的任何一部分。控制全世界所有地方是美國持續發展的基礎原則。這是當前美國中東政策的基礎原則以及重返亞洲策略的基本邏輯。

Jason Roy
I think economic wealth will gain more respect for East Asia (As their already is with Japan/Korea/Singapore/HK) but I don’t think it will bring Chinese cultural influence to the world beyond East Asia.

我認為經濟財富會讓東亞獲得更多的尊重。(就像日本、韓國、新加坡、香港過去那樣)但我不認為這能使中國的文化沖出東亞影響全世界。

Michael Feng→Jason Roy
It already does, just starting

已經使東亞(獲得更多的尊重)了,這才剛剛開始。



7)Tudor Reece
I’m truly happy East Asia is developing as an economic balance to the world economy. Hopefully Central Asia and Africa will as well. A multipolar world can only be a good thing.

我真的很開心看到東亞不斷發展,逐漸在世界經濟中充當一個經濟平衡的角色。希望中亞和非洲也能這樣。一個多極的世界只會更好。