原創翻譯:龍騰網 http://www.bxdncy.live 翻譯:阿寧 轉載請注明出處
論壇地址:http://www.bxdncy.live/bbs/thread-486901-1-1.html



Just when you may have thought the drama surrounding Samsung's oft-delayed Galaxy Fold launch hit a peak level, a senior company executive is adding to the intrigue and confusion today. Technically, Kim Seong-cheol works for Samsung Display rather than Samsung Electronics, but as a Vice President of the latter's screen-making subsidiary, one would expect him to be very familiar with the situation of the Korean giant's highly anticipated first foldable device.

就在你可能認為圍繞著三星常態推遲發布的的蓋樂世折疊手機的鬧劇發酵到頂峰的時候,今天三星公司的一位高管加劇了這場鬧劇的陰謀和混淆視聽的事情。雖然嚴格來說,Kim Seong-cheol就職于三星顯示公司而非三星電子,但是作為為后者(三星電子)提供屏幕子公司的副總裁,人們可以預料到他(Kim Seong-cheol)對于這家韓國巨頭的備受期待的首款可折疊設備是心知肚明的。

According to Kim, the Galaxy Fold is "ready to hit the market", as "most" of its display problems "have been ironed out." This is merely the latest in a long line of conflicting official statements on the matter of the phone's release and "stabilization" efforts, differing wildly from the view of an unnamed Samsung employee who claimed just a few days ago nothing had "progressed since the April delay."

根據Kim的說法,蓋樂世折疊手機“準備登陸市場”,因為該款設別“絕大多數”的顯示問題“已經被妥善解決”。這幾乎是在關于該款手機的發布和“穩定性”方面的努力中的一系列相互矛盾的官方聲明后的最新消息了,而這個消息雨一位不愿透漏姓名的三星雇員的觀點截然不同,該雇員堅稱自從4月份的延期之后依然沒有任何進展。

Why so cryptic?

關于蓋樂世折疊手機的信息為何如此神秘?

Before getting too excited about the newest development in the Galaxy Fold release saga, it's worth noting the ambiguity of Kim's statements as quoted by The Korea Herald's The Investor. To our knowledge, there were only two things wrong with Samsung's foldable smartphone. One, the protective layer applied on top of the flexible display looked far too similar to a regular plastic screen protector, peeling off too easily and causing almost immediate and irreparable damage. Second, there was a noticeable gap between said layer and the product's screen bezels, which made it easy for debris to enter into direct contact with the fragile plastic display.

在我們對于蓋樂世折疊手機的發售傳奇經歷的最新進展而激動不已之前,值得我們注意的是由韓國先驅報的投資者專題引用的Kim的陳述是含糊不清的。根據我們知道的,三星的可折疊智能手機只有兩個地方出問題。一個是應用于柔性顯示屏幕頂部的保護層看起來與普通的塑料屏幕保護膜過于相似,太容易剝離并且會造成即時的且不可挽救的損壞。第二個是上述所說的保護層和產品的屏幕邊框之間的縫隙十分明顯,這個缺陷是的碎屑與易碎的塑料顯示屏之間極容易直接接觸。



Still no new release date announced

新的發售日期仍然未公布



Remember when "more specific shipping information" was supposed to come in "two weeks"? How about when CEO Koh Dong-jin promised a "conclusion" on the revised launch schedule would be reached in "a couple of days?" At least we're not getting a similarly empty promise today. In fact, we're not getting anything in terms of a potential new date or timeline, which might be for the best.

還記得“兩周內”會宣布“更確切的出貨信息”嗎?還記得首席執行總裁Koh Dong-jin承諾在修改后的發布時間表上會在幾天后的出結論嗎?至少今天我們得到的不是同樣空話套話。事實上,我們沒有得到任何可能的新出貨日期或者新的發售時間安排線,這可能是最好的了,相比官方的套話和空話。